Литературная Коломна

Архипцев Борис
Переводы
Произведения Гостевая книга

Эдвард Лир

    
    
(1812-1888)

Лимерики
    
    
    

    
    There was an Old Person of Prague,
    Who was suddenly seized with the Plague;
    But they gave him some butter,
    Which caused him to mutter,
    And cured that Old Person of Prague.
    
    
    
    Жил да был некий старец из Праги,
    Злоключилась чума у бедняги;
    Так бы жизнь и угасла,
    Да коровьего масла
    Дали вовремя старцу из Праги.
    
    
    
    

    
    
    
    
    There was an Old Man, on whose nose,
    Most birds of the air could repose;
    But they all flew away
    At the closing of day,
    Which relieved that Old Man and his nose.
    
    
    
    На носу старика-долгоноста
    Помещалось легко пташек до ста;
    Но, едва эти стаи
    На ночлег улетали,
    Облегченье испытывал нос-то.
    
    
    

    
    
    
    There was a young lady of Firle,
    Whose hair was addicted to curl;
    It curled up a tree,
    And all over the sea,
    That expansive young lady of Firle.
    
    
    
    Молодая особа из Фёрла
    Кольцевидные кудри простёрла
    Вверх по древу, и вскоре
    Всё опутала море
    Экспансивная леди из Фёрла.
    
    
    

    
    
    
    There was a young lady, whose nose,
    Continually prospers and grows;
    When it grew out of sight,
    She exclaimed in a fright,
    'Oh! Farewell to the end of my nose!'
    
    
    
    Есть девица, а нос у девицы
    Удлиниться всемерно стремится;
    Кончик носа как раз
    Скрылся с девиных глаз.
    «О, прощай!» — закричала девица.
    
    
    

    
    
    
    There was an old person of Sark,
    Who made an unpleasant remark;
    But they said, 'Don't you see
    What a brute you must be!
    You obnoxious old person of Sark.'
    
    
    
    С языка старикашки из Сарка
    Сорвалась площадная ремарка;
    Тут ему попеняли:
    «Ну не зверь, не свинья ли
    Вы, разнузданный старец из Сарка!»
    
    
    

    
    
    
    There was an old man of Port Grigor,
    Whose actions were noted for vigour;
    He stood on his head,
    Till his waistcoat turned red,
    That eclectic old man of Port Grigor.
    
    
    
    Энергичный старик из Порт-Григора
    На макушке стоял, ножкой дрыгая;
    И случалось нередко,
    Что краснела жилетка
    На эклектике том из Порт-Григора.
    
    
    

    
    
    
    There was an old person of Newry,
    Whose manners were tinctured with fury;
    He tore all the rugs,
    And broke all the jugs
    Within twenty miles' distance of Newry.
    
    
    
    Буйный старец из города Ньюри
    Бушевал наподобие бури;
    Ткань, стекло и металл
    Рвал, колол и метал
    Миль на двадцать в окрестностях Ньюри.
    
    
    

    
    
    
    There was an old person of Wilts,
    Who constantly walked upon stilts;
    He wreathed them with lilies,
    And daffy-down-dillies,
    That elegant person of Wilts.
    
    
    
    Элегантный старик, житель Вилтса,
    На ходули всегда становился;
    Для гармониидиллии
    Он нарц-вниз-сы и влилии
    В те ходули вплести норовил всё.
    
    
    

    
    
    
    There was an old person of Skye,
    Who waltz'd with a Bluebottle fly;
    They buzz'd a sweet tune,
    To the light of the moon,
    And entranced all the people of Skye.
    
    
    
    Отличился старик, житель Ская,
    В танце муху кружа и таская;
    И жужжали оне
    Томный вальс при луне
    К удовольствию жителей Ская.
    
    
    

    
    
    
    There was an old person of Ickley,
    Who could not abide to ride quickly;
    He rode to Karnak,
    On a tortoise's back,
    That moony old person of Ickley.
    
    
    
    Старика, обитавшего в Икли,
    Быстро скачущим видеть отвыкли;
    Для поездки в Карнак
    Черепаху запряг
    Сей старик луноватый из Икли.
    
    
    

    
    
    
    There was an old person of Deal,
    Who in walking, used only his heel;
    When they said, 'Tell us why?'
    He made no reply;
    That mysterious old person of Deal.
    
    
    
    Странный старец из города Дил
    Постоянно на пятках ходил.
    «Ходишь так почему?» –
    Приставали к нему;
    Он молчал и ходил всё, ходил.
    
    
    

    
    
    
    There was an old man of Spithead,
    Who opened the window, and said,
    'Fil-jomble, fil-jumble,
    Fil-rumble-come-tumble!'
    That doubtful old man of Spithead.
    
    
    
    Был один старичок из Спитхеда,
    Он окно открывал, и оттеда:
    «Фил-джомбал, фил-джамбал,
    Фил-рамбал, кам-тамбал», –
    Бормотамбал старик из Спитхеда.
    
    
    

    
    
    
    There was an old person of Loo,
    Who said, 'What on earth shall I do?'
    When they said, 'Go away!'
    She continued to stay,
    That vexatious old person of Loo.
    
    
    
    «Что мне делать?» — старушка из Ло
    Вопрошает капризно и зло.
    Ей в ответ: «Прочь пошла!»
    Но стоит, где была,
    Беспокойная леди из Ло.
    
    
    

    
    
    
    There was an old man at a station,
    Who made a promiscuous oration;
    But they said, 'Take some snuff!
    You have talk'd quite enough
    You afflicting old man at a station!'
    
    
    
    Пустословил старик на вокзале,
    Но ему деликатно сказали:
    Мол, нюхни табачку!
    Не к лицу старичку
    Беспокоить народ на вокзале!
    
    
    

    
    
    
    There was a young person in pink,
    Who called out for something to drink;
    But they said, 'Oh my daughter,
    There's nothing but water!'
    Which vexed that young person in pink.
    
    
    
    В розоватом наряде девица
    Попросила однажды напиться;
    Но ответили ей:
    «Воду, милочка, пей!»
    Огорчилась ужасно девица.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man on a hill,
    Who seldom, if ever, stood still;
    He ran up and down,
    In his Grandmother's gown,
    Which adorned that Old Man on a hill.
    
    
    
    На холме был подвижный старик,
    Не прилёг, не присел ни на миг;
    Вверх и вниз всё резвей
    В платье бабки своей
    Прихорошенный бегал старик.
    
    
    

    
    
    
    There was a Young Lady whose bonnet
    Came untied when the birds sate upon it;
    But she said, 'I don't care!
    All the birds in the air
    Are welcome to sit on my bonnet!'
    
    
    
    Шляпку некой прелестной девицы
    Растрепали небесные птицы;
    А она веселится:
    Мол, сама этих птиц я
    Приглашала на шляпку садиться!
    
    
    

    
    
    
    There was a Young Person of Smyrna,
    Whose Grandmother threatened to burn her;
    But she seized on the cat,
    And said, 'Granny, burn that!
    You incongruous Old Woman of Smyrna!'
    
    
    
    Старушонка из города Смирны
    Внучку сжечь угрожала настырно;
    Но и та не проста –
    Хвать в охапку кота:
    «Жги его, злая бабка из Смирны!»
    
    
    

    
    
    
    There was a Young Lady whose chin
    Resembled the point of a pin;
    So she had it made sharp,
    And purchased a harp,
    And played several tunes with her chin.
    
    
    
    Подбородок у юной девицы
    Был подобием кончика спицы;
    Посильней заострив,
    Популярный мотив
    Им на арфе сыграла девица.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man of Kilkenny,
    Who never had more than a penny;
    He spent all that money,
    In onions and honey,
    That wayward Old Man of Kilkenny.
    
    
    
    В кошельке старика из Килкенни
    Никогда не водилось и пенни;
    Тратил скудный доход
    Весь на лук да на мёд
    Тот причудливый мот из Килкенни.
    
    
    

    
    
    
    There was a Young Lady of Portugal,
    Whose ideas were excessively nautical;
    She climbed up a tree,
    To examine the sea,
    But declared she would never leave Portugal.
    
    
    
    Дева юная из Португалии
    Всё рвалась в океанские дали и
    С крон дерев то и дело
    В сине море глядела,
    Но осталась верна Португалии.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man of Marseilles,
    Whose daughters wore bottle-green veils;
    They caught several Fish,
    Which they put in a dish,
    And sent to their Pa' at Marseilles.
    
    
    
    Пять сестёр, зелены их вуали,
    Из залива макрель добывали
    И на блюде макрель
    Неизменно в Марсель,
    Дорогому папа, отправляли.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Person of Basing,
    Whose presence of mind was amazing;
    He purchased a steed,
    Which he rode at full speed,
    And escaped from the people of Basing.
    
    
    
    Некий старец из города Бейсинга
    Никогда не терял равновейсинга;
    И, купив скакуна,
    Ускакал старина
    Прочь от жителей города Бейсинга.
    
    
    

    
    
    
    The was a Young Lady of Bute,
    Who played on a silver-gilt flute;
    She played several jigs,
    To her uncle's white pigs,
    That amusing Young Lady of Bute.
    
    
    
    Молодая флейтистка из Бьюта
    В руки флейту взяла на минуту
    И сыграла на ней
    Пару джиг для свиней
    Престарелого дяди из Бьюта.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man of Apulia,
    Whose conduct was very peculiar;
    He fed twenty sons,
    Upon nothing but buns,
    That whimsical man of Apulia.
    
    
    
    Прихотливый старик из Апулии
    Слыл заботливым, нежным папулею
    Двадцати сыновей;
    И кормил их, ей-ей,
    Только сдобой старик из Апулии.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Person of Rhodes,
    Who strongly objected to toads;
    He paid several cousins,
    To catch them by dozens,
    That futile Old Person of Rhodes.
    
    
    
    Мелкий старец на острове Родос,
    Ненавидевший жабью породу-с,
    Нанял бойких кузин
    Из болот и низин
    Повылавливать эту породу-с.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man of Melrose,
    Who walked on the tips of his toes;
    But they said, 'It ain't pleasant,
    To see you at present,
    You stupid Old Man of Melrose.'
    
    
    
    Глуповатный старик из Мельрозы,
    Принимая изящные позы,
    На мысочках ходил,
    Но в прохожих будил
    Раздраженье и слышал угрозы.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Person of Troy,
    Whose drink was warm brandy and soy,
    Which he took with a spoon,
    By the light of the moon,
    In sight of the city of Troy.
    
    
    
    Некий старец из города Трои
    Тёплый бренди и соус из сои
    Лил в столовую ложку
    И вкушал понемножку
    При луне на окраине Трои.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man on some rocks,
    Who shut his wife up in a box;
    When she said, 'Let me out!'
    He exclaimed, 'Without doubt,
    You will pass all your life in that box.'
    
    
    
    Жил на скалах старик вдалеке,
    Он супругу закрыл в сундуке;
    А на все её пени
    Отвечал: «Без сомнений,
    Ты всю жизнь просидишь в сундуке».
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man of Leghorn,
    The smallest that ever was born;
    But quickly snapped up he
    Was once by a puppy,
    Who devoured that Old Man of Leghorn.
    
    
    
    Был один старичок из Ливорно,
    Самый крошечный в мире, бесспорно;
    Но какой-то щенок
    Раз его подстерёг
    И сожрал старичка из Ливорно.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man of the Hague,
    Whose ideas were excessively vague;
    He built a balloon
    To examine the moon,
    That deluded Old Man of the Hague.
    
    
    
    Иллюзорный старик из Гааги
    Сделал шар из тряпья и бумаги;
    Воспарил в вышину
    И взирал на луну
    Тот подзорный старик из Гааги.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man who said, 'Hush!
    I perceive a young bird in this bush!'
    When they said, 'Is it small?'
    He replied, 'Not at all!
    It is four times as big as the bush!'
    
    
    
    Старичок призывал к тишине: «Тс-с!
    На кусте притаился птене-тс-с!»
    «Птенчик, знать, невелик?»
    «Чушь! — ответил старик. –
    Как четыре куста, сей птене-тс-с!»
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Person of Spain,
    Who hated all trouble and pain;
    So he sat on a chair,
    With his feet in the air,
    That umbrageous Old Person of Spain.
    
    
    
    Ненавидел старик из Испании
    Треволненья, труды и страдания;
    Восседал, экий нрав,
    Кверху ноги задрав,
    Жизнесидкий старик из Испании.
    
    
    

    
    
    
    There was a Young Lady of Wales,
    Who caught a large fish without scales;
    When she lifted her hook,
    She exclaimed, 'Only look!'
    That ecstatic Young Lady of Wales.
    
    
    
    Изловила девица из Уэльса
    Карася — бесчешуйное тельце;
    Вынув рыбку из вод,
    Закричала: «Ну вот!»
    Экстатичная леди из Уэльса.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Person of Tartary,
    Who divided his jugular artery;
    But he screeched to his wife,
    And she said, 'Oh, my life!
    Your death will be felt by all Tartary!'
    
    
    
    Полоснул старичок из Татарии
    Тесаком да по сонной артарии,
    Что-то крикнув жене;
    Та в ответ: «Горе мне!
    Горе всей безутешной Татарии!»
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Person of Chester,
    Whom several small children did pester;
    They threw some large stones,
    Which broke most of his bones,
    And displeased that Old Person of Chester.
    
    
    
    Был старик, ребятишки из Честера
    Покусились на жизнь и на честь его;
    Хоть малы, тем не менее,
    Забросали каменьями,
    Размозжив старикашку из Честера.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Man with an owl,
    Who continued to bother and howl;
    He sat on a rail
    And imbibed bitter ale,
    Which refreshed that Old Man and his owl.
    
    
    
    Был один старикашка с совой;
    Постоянно сидел сам не свой,
    Примостясь на заборе,
    И в печали и горе
    Пиво дул и делился с совой.
    
    
    

    
    
    
    There was an Old Person of Gretna,
    Who rushed down the crater of Etna;
    When they said, 'Is it hot?'
    He replied, 'No, it's not!'
    That mendacious Old Person of Gretna.
    
    
    
    Некий старец из города Гретны
    Обнаружился в кратере Этны.
    «Там не жарко, скажи?»
    Старец, склонный ко лжи,
    «Да ничуть!» — отвечает из Этны.
    
    
    

    
    
    
    There was an old man of Hong Kong,
    Who never did anything wrong;
    He lay on his back,
    With his head in a sack,
    That innocuous old man of Hong Kong.
    
    
    
    Был старик из местечка Гонкон,
    Почитавший моральный закон;
    Он лежал в уголке,
    Головою в мешке,
    И милейшим прослыл стариком.
    
    
    

    
    
    
    There was a young lady in white,
    Who looked out at the depths of the night;
    But the birds of the air,
    Filled her heart with despair,
    And oppressed that young lady in white.
    
    
    
    По ночам в чём-то белом девица
    Обожала на небо дивиться;
    Но небесные птицы
    Омрачили девицу,
    И с тех пор уж она не дивится.
    
    
    

    
    
    
    Epitaph
    
    
    
    ‘Beneath these high Cathedral stairs
    Lie the remains of Susan Pares.
    Her name was Wiggs, it was not Pares,
    But Pares was put to rhyme with stairs.’
    
    
    
    Эпитафия
    
    
    
    Под лестницей сего собора
    Почиет в мире Сьюзан Торо.
    По правде — Уиггз, отнюдь не Торо,
    А Торо — рифма для «собора».
    
    
    
    
    
    The Self-Portrait of the Laureate of Nonsense
    
    How pleasant to know Mr Lear!
    Who has written such volumes of stuff!
    Some think him ill-tempered and queer,
    But a few think him pleasant enough.
    
    
    
    His mind is concrete and fastidious,
    His nose is remarkably big;
    His visage is more or less hideous,
    His beard it resembles a wig.
    
    
    
    He has ears, and two eyes, and ten fingers,
    Leastways if you reckon two thumbs;
    Long ago he was one of the singers,
    But now he is one of the dumbs.
    
    
    
    He sits in a beautiful parlour,
    With hundreds of books on the wall;
    He drinks a great deal of Marsala,
    But never gets tipsy at all.
    
    
    
    He has many friends, laymen and clerical;
    Old Foss is the name of his cat;
    His body is perfectly spherical,
    He weareth a runcible hat.
    
    
    
    When he walks in a waterproof white,
    The children run after him so!
    Calling out, ‘He’s come out in his night-
    Gown, that crazy old Englishman, oh!’
    
    
    
    He weeps by the side of the ocean,
    He weeps on the top of the hill;
    He purchases pancakes and lotion,
    And chocolate shrimps from the mill.
    
    
    
    He reads but he cannot speak Spanish,
    He cannot abide ginger-beer:
    Ere the days of his pilgrimage vanish,
    How pleasant to know Mr Lear!
    
    
    
    
    
    Автопортрет лауреата нонсенса
    
    
    
    Как приятно знать мистера Лира!
    Исписал он тома чепухой!
    Для одних он чудак и задира,
    Для других — человек неплохой.
    
    
    
    Ум его утончён и отточен,
    Нос его грандиозно велик;
    Он собою хорош, но не очень,
    Борода у него — что парик.
    
    
    
    У него десять пальцев, два уха,
    Пара глаз у него вместе с тем;
    Прежде пел он приятно для слуха,
    Но впоследствии сделался нем.
    
    
    
    Горы книг, фолиантов развалы
    Украшают его кабинет;
    Пьёт «Марсалу», и пьёт он немало,
    Не пьянея ни капли, о нет!
    
    
    
    Дружен с клириком он и с мирянином;
    И при нём старый Фосс, верный кот;
    Телом кругл и изрядно пространен он,
    Ходит в шляпке чудной круглый год.
    
    
    
    Вот в плаще белоснежном идёт он,
    Ребятня надрывается вслед:
    «Англичанин идёт, идиот он!
    Он в ночную рубаху одет!»
    
    
    
    Он рыдает с волной океана,
    Плачет он на вершине холма;
    Ест блины, льёт лосьон постоянно
    И от сладостей он без ума.
    
    
    
    По-испански молчит, но читает,
    В имбире видит пагубу мира;
    И пока его след не растает,
    Как приятно знать мистера Лира!
    
    
    
    Рис. Э.Лира.